Traduction Anglais Francais Novation Agreement

Throughout the translation, we follow the convention of English law and use the personal and possessive pronouns of masculine singulars (which must be interpreted in such a way that they refer to both feminine and neutrum) instead of using ”him”, ”being/her”, etc., or some form of rewriting.3It is ”solemnly” a certain class of contracts, in the event that the formality is necessary. ”solemn contracts”: see art. 1172 – 1173.4 ”Custom contract” translates ”contract by mutual agreement”, which has the meaning of a contract in which the parties meet in an amicable agreement. 5 ”standard contract” means contract of adhesion, literally ”contract to which one complies” and whose conclusion therefore implies no or little choice.6 ”Certificate of performance” means in all cases a pre-station, except in the compound expression ”provision of services” translated as ”Service”. See also note 10 to art. 1127-1. 7The ”general law” (translated ”the common law”) refers here to the general law of non-contractual liability in the event of fault under art. 1240 -1241, unless the parties have concluded contractual agreements during the negotiations. 8 Art. 1125 to 1127-6 implement the art.

9 to 11 of Directive 2000/31/EC of the European Parliament and of the Council of 8 June 2000 concerning certain legal aspects of information society services, in particular electronic commerce, in the Internal Market (hereinafter the Directive on electronic commerce). If the text of the Ordinance follows the text or terminology of the French version of the Directive, we have used the equivalent in the English version of the Directive.9″Professionnel” (either as a noun or adjective) refers to both a company and a profession in the usual English sense.10 ”prestation de services” is the only expression in which we do not translate ”prestation” as ”act of performance”. but as the ”provision” of services. 1301, below.12″[A person subject to an order authorizing his family to act on his behalf” translated in an explanatory way ”the person made the subject of a family authorization”. With regard to this Family Empowerment, see art. 494-4 et seq. BGB in the version inserted by Ordinance No. 2015-1288 of 15 October 2015 on the simplification and modernization of family law.13We have translated ”opposability” and its related terms as ”against”. . .

.